![]() ![]() approaches to Pseudo-Relevance Feedback (PRF), in particular the evaluation of a scheme for selectively applying PRF only in the cases most likely to produce positive results. Our French and Portuguese monolingual efforts focused on different. Our Hungarian participation focused on comparing the effectiveness of different approaches toward morphological stemming. ![]() Read moreįor the 2005 Cross-Language Evaluation Forum, Thomson Legal and Regulatory participated in the Hungarian, French, and Portuguese monolingual search tasks as well as French-to-Portuguese bilingual retrieval. Our conclusion speaks about the option of the translator to preserve the Latin expressions in this short story, which is not that simple in terms of interpretation. Our theoretical basis has been provided by Nilce Sant’Anna Martins (Introdução à estilística: a expressividade na língua portuguesa ) and Regina Rocha (A enunciação dos provérbios: descrições em francês e português ), along with other supporting works. Our method consists in a concise description of these Latin expressions from the conceptual perspective of stylistics (on enunciation). narrative with an essential and questionable principle of cause and effect. ![]() Our objective is to point out the stylistic role of this option, since nemo me impune lacessit and in pace requiescat supply the. Our object is the use ipsis litteris of two Latin expressions in relation to the unity of effect aimed in the narrative. This study is an analysis of the short story called The cask of Amontillado, by Edgar Allan Poe, translated into Portuguese by Brenno Silveira. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2023
Categories |